Get Things Right

My English blog is here http://getthingsright.blogspot.com/

 think critically

先日NHKを見ていたらシンガポールの教育の先進性について話していた。タブレットや人口知能を使っているなど。その目的をシンガポールの人が「think critically」と言っており、その日本語訳が「批判的に考える」と字幕が出ていた。その他も訳も含めて、これはひどいと思った。

端的に言って、シンガポールが「批判的に考える」ことを教育として掲げることはない。ここでの「think critically」は「要点を抑えて考える」という意味。ロールプレイングゲームで「クリティカルヒット!」という時の「クリティカル」に近い。日本語だと「急所を突く」か。

イギリスに留学していたとき、毎週、論文の課題が出ていたがその時も「write critically」とあった。「横道にそれずに要点を論じろ」という意味。しかし他の留学していた日本人達が「批判的」に書くのだよなと言っていたので、思わず教授のところまでいって「Do I need to criticize ?(批判しなきゃいけないの?)」と聞いて確かめたことを思い出した。

翻訳をやっている知人にこのことを話すと「critically」を「批判的に」と訳すのは定番となっており、それ以外に訳すとリスクがあると教えてくれた。翻訳を頼んでくるお客さんには、翻訳者の訳文に対して、この方が正しいとうんちくを垂れる人が一定の割合でいるからだとも。受験英語の影響?。

情報化が進んでも、間違った情報がまかり通ると改めて感じる。コミニケーションは難しいとも。「critically」が「批判的に」と訳せる時もあるからだ。そこで問題。 

Do I write critically here?

日本語訳はなんでしょう。