Get Things Right

My English blog is here http://getthingsright.blogspot.com/

Kiss and Ride

新年の休みに家族でニューヨークとワシントンに行った。駅の前に「Not a Kiss and Ride」と大きく看板があり、奥さんにも意味を聞いたがよくわからない。教えてもらったところによると、 「Kiss and Ride 」は駅の前に車を止めて、見送ったりするときにアメリカ人はキスをしたり、ハグをしたりとする。それに転じて、ここではNot a Kiss and Rideで一時駐車禁止を意味する。

日本に帰ってから、アメリカでも英語に困らなかったのでは?と聞かれたので上の経験を思い出した。コミニケーションは背景知識がないと難しい。イギリスに留学している時に、アメリカ人がイギリス人とあまり交わらないのに驚いたが、彼らの会話を聞いてみるとテレビの番組の話題だったりと、同じ番組を見ていないと理解不明である。

先日もGood Partnerの意味で中国語で「好兄弟(hao xiongdi)」と台湾人に行ったら爆笑された。台湾ではあの世に行ってしまった人を指して「好兄弟」と言うのだと。改めてコミニケーションは文化や背景知識の共通理解がないと成り立たないのだなと思い知る。

ちなみに一時駐車場所は「a drop off point」とシンガポールでは言う(タナメラの港では日本語訳が「車は落ちる」だった。。)。あとは「Park & Ride」が一般的。「Kiss & Ride」なんて洒落ているが、残念ながら理解できなかった。